地図蔵 ▷ 2012年までの記事「Directly と Before」

Directly と Before

(2011年7月28日)

おぼえがき。野球で、ピッチャーのボークについては規定が13種類ある〔規則8.05(a)から(m)〕。
むずかしいのが(c)。

8.05 If there is a runner, or runners, it is a balk when--
《中略》
(c) The pitcher, while touching his plate, fails to step directly toward a base before throwing to that base;
Rule 8.05(c) Comment: Requires the pitcher, while touching his plate, to step directly toward a base before throwing to that base. If a pitcher turns or spins off of his free foot without actually stepping or if he turns his body and throws before stepping, it is a balk.
A pitcher is to step directly toward a base before throwing to that base but does not require him to throw (except to first base only) because he steps.

8.05 塁に走者がいるときは、次の場合ボークとなる。
(c)投手板に触れている投手が、塁に送球する前に、足を直接その塁の方向に踏み出さなかった場合。
【原注】投手板に触れている投手は、塁に送球する前には直接その塁の方向に自由な足を踏み出すことが要求されている。投手が実際に踏み出さないで、自由な足の向きを変えたり、ちょっと上にあげて回したり、または踏み出す前に身体の向きを変えて送球した場合、ボークである。投手は、塁に送球する前に塁の方向へ直接踏み出さなければならないが、踏み出したからといって送球することを要求されてはいない(一塁についてだけは例外)。

これは、先立つ8.01〔正規の投球〕の定義を受けている。

8.01(c)At any time during the pitcher's preliminary movements and until his natural pitching motion commits him to the pitch, he may throw to any base provided he steps directly toward such base before making the throw.
Rule 8.01(c) Comment: The pitcher shall step "ahead of the throw." A snap throw followed by the step directly toward the base is a balk.

投手が、準備動作を起こしてからでも、打者への投球に関連する動作を起こすまでなら、いつでも塁に送球することができるが、それに先立って、送球しようとする塁の方向へ、直接踏み出すことが必要である。
【原注】投手は送球の前には、必ず足を踏み出さなければならない。スナップスロー(手首だけで送球すること)の後で、塁に向かって踏み出すようなことをすればボークとなる。

日本語版で「直接」と訳されると弱く感じるが、原文は「to step directly toward a base」、なぜ directly が差し挟まれているのか疑問に思った(なくても文として意味は通じる)。

たぶん、軸足ではない自由な足を垂直に上げたのちヒザを後方水平に移動させるようなモーションを「indirectly(間接)」として禁じているのではないかと想像するが、どうなのだろう?

あるいは、身体のうち何よりもドコよりも先に足が動かないと、8.01の大前提と整合しなくなるということだろうか?

8.01(b)【注3】(日本語版のみ)投手がセットポジションをとるにあたっては、投手板を踏んだ後投球するまでに、必ずボールを両手で保持したことを明らかにしなければならない。その保持に際しては、身体の前面ならどこで保持してもよいが、いったん両手でボールを保持して止めたならば、その保持した個所を移動させてはならず、完全に身体の動作を停止して、首以外はどこも動かしてはならない

この注意書きの前段は、早稲田時代の斎藤佑樹が審判に指摘されたところだろう。

また「塁に送球する前に」との和訳は至極当然のようで見逃しやすいが、原文の「before throwing」というのが奥深い。「投球」と「送球」の定義と違いをあらかじめ理解していないと、混乱しやすい。

A PITCH is a ball delivered to the batter by the pitcher.
Comment: All other deliveries of the ball by one player to another are thrown balls.

2.60 PITCH「ピッチ」(投球)=投手が打者に対して投げたボールをいう。
【原注】あるプレーヤーから他のプレーヤーに送られるボールは、すべて送球である。

つまり「投球」はボールそのものを指す

A THROW is the act of propelling the ball with the hand and arm to a given objective and is to be distinguished, always, from the pitch.

2.77 THROW「スロー」(送球)=ある目標に向かって、手および腕でボールを送る行為をいい、常に投手の打者への投球(ピッチ)と区別される。

つまり「送球」は関連動作をも含む

すると「fails to step directly toward a base before throwing to that base」がボークなのだと合点がいく。