カテゴリ「 ユーモア 」最近のブログ記事

PHP 6.0 リリース

| Category=ユーモア | Comment

PHP 6.0(開発コードネーム:Raccoon Dog)がリリースされた。これまで煩雑だった if や else などの条件分岐の関数がより平易な記述で済むようになり、また SimpleXML エクステンションをさらに強化した UltraXML も追加され、SQL 関数も利用したオブジェクト構築や高度なトランザクションも実現可能な、Zend Engine の究極形のようだ。
しかも時代の潮流を反映して ISO 14001USO 800 認証を取得している。

取り急ぎ、サンプルのスクリプトを走らせてみる。

チリのサッカー選手

| Category=ユーモア | Comment

スポーツ選手というのは、ときどき真顔で巧まざる笑いを誘う発言をする。以下は、ちょっと昔の実話(すべてテキトー意訳)。
元チリ代表 Pedro González 選手が飲酒運転で捕まったときの弁、

Tuve que tomar vino, porque comí mucho cerdo
豚肉をたくさん食べたから、ワインを呑まなきゃいけなかった

Frank Lobos 選手がチリ・ユース代表として米国へ遠征する際の記者会見で、

Estoy muy emocionado porque no todos los días se viaja a Europa.
とても興奮しているよ。ヨーロッパなんて、そうそう旅行できないし

彼は後年、ヨーロッパの水戸ホーリーホックにも所属。

チリ代表チームが中東の某国へ向かう機内。Lukas Tudor 選手(当時カトリカ所属)が、出入国カードの「Religion」(宗教)欄に、「Católica」と記入した。
それを見た Aníbal Pinto 選手(当時メリピージャ所属)は、「Religion」欄に、こう書いた。
「Melipilla」

サッカー即ち是れ宗教。
98年W杯に出場した小柄な「こうもり」、Francisco Rojas 選手に至っては、

有名人としての振る舞いを尋ねられ、

Bueno, ya sé que formo parte del best seller chileno...
「チリ人ベストセラー」のひとりだから・・・

99年、代表チーム中米遠征。記者からホンデュラス代表の感想を求められたパンチョ、

Y bueno... Siempre es positivo jugar con rivales europeos.
そうね、欧州勢と戦うのはいつだって楽しみだよ

同様の地理知識を発揮するパンチョ、

la garra charrúa de los paraguayos.
パラグアイ人のウルグアイ軍団・・・ ※注:charrúa はウルグアイ人のこと

家族愛も発揮するパンチョ、

Estoy contento, porque mi perrita tuvo perritos míos.
満足です、僕のイヌ(♀)が僕の子犬を産んだし

Saludos a mi señora que está embarazada de mí.
(インタビューで)僕のを妊娠してる妻に・・・

代表のほかコロコロやオーストリアのクラブでも活躍したパンチョ、

El equipo juega igual conmigo o sinmigo.
僕がいてもいなくてもチームは同じ ※注:sinmigo などというスペイン語は、正式にはないはずだ

私がチリに住んでいた頃は、こうしたイロモノ選手が多かったし、Pedro Carculo 氏や Julio Martínez 氏ら評論家もバリバリで放言を尽くしていたから、サッカーが面白くないはずがなかった。
今はどうだか分からない。

Político (ii)

| Category=ユーモア | Comment

サッカー。チリ、ウルグアイ、コロンビアあたりは、マラドーナのアルゼンチン代表監督就任を喜んでいるに違いない。

時節柄の政治ネタその2。メキシコのマルコスさんによるスペイン語の小話をテキトー翻訳

El ratero le dice a la víctima:
Esto es un asalto, ¡Deme todo su dinero!
Óigame, ¿Usted no sabe con quién se está metiendo?
Soy un político muy influyente.
En ese caso, ¡Devuélvame todo mi dinero!

空き巣が被害者に言った。
「強盗だ、有り金ぜんぶよこせ!」
「オイ、誰を脅しているか分かっているのか? ワシは顔利きの政治家だぞ!」
「だったら俺の金を全部返せ!」

主従逆転・本末転倒。
メキシコのフランシスコさん作品もテキトー翻訳

Estaba el presidente del país y le dice a todos sus habitantes:
Ciudadanos, les tengo una buena y mala noticia.
¿Cuál es la buena?
Que nuestras deudas con el extranjero han sido saldadas.
¿Y la mala?
Que tenemos 72 horas para abandonar el país.

大統領がその国民に言った。
「市民のみなさん、善い知らせと悪い知らせがあります」
「善いほうは?」
「我が国の対外債務問題は解決しました」
「で、悪いほうは?」
「我々は72時間以内に国を出て行かなければなりません」

オバマはどうだか知らないけれど、そのうちモラレスやチャべスあたりが(以下省略)

Loading...