ユーモア : アーカイブ

スペイン語のチステ(Chiste)など、洒落と小噺

チリのサッカー選手

スポーツ選手というのは、ときどき真顔で巧まざる笑いを誘う発言をする。以下は、ちょっと昔の実話(すべてテキトー意訳)。
元チリ代表 Pedro González 選手が飲酒運転で捕まったときの弁、

Tuve que tomar vino, porque comí mucho cerdo
豚肉をたくさん食べたから、ワインを呑まなきゃいけなかった

Frank Lobos 選手がチリ・ユース代表として米国へ遠征する際の記者会見で、

Estoy muy emocionado porque no todos los días se viaja a Europa.
とても興奮しているよ。ヨーロッパなんて、そうそう旅行できないし

彼は後年、ヨーロッパの水戸ホーリーホックにも所属。

チリ代表チームが中東の某国へ向かう機内。Lukas Tudor 選手(当時カトリカ所属)が、出入国カードの「Religion」(宗教)欄に、「Católica」と記入した。
それを見た Aníbal Pinto 選手(当時メリピージャ所属)は、「Religion」欄に、こう書いた。
「Melipilla」

サッカー即ち是れ宗教。
98年W杯に出場した小柄な「こうもり」、Francisco Rojas 選手に至っては、

有名人としての振る舞いを尋ねられ、

Bueno, ya sé que formo parte del best seller chileno...
「チリ人ベストセラー」のひとりだから・・・

99年、代表チーム中米遠征。記者からホンデュラス代表の感想を求められたパンチョ、

Y bueno... Siempre es positivo jugar con rivales europeos.
そうね、欧州勢と戦うのはいつだって楽しみだよ

同様の地理知識を発揮するパンチョ、

la garra charrúa de los paraguayos.
パラグアイ人のウルグアイ軍団・・・ ※注:charrúa はウルグアイ人のこと

家族愛も発揮するパンチョ、

Estoy contento, porque mi perrita tuvo perritos míos.
満足です、僕のイヌ(♀)が僕の子犬を産んだし

Saludos a mi señora que está embarazada de mí.
(インタビューで)僕のを妊娠してる妻に・・・

代表のほかコロコロやオーストリアのクラブでも活躍したパンチョ、

El equipo juega igual conmigo o sinmigo.
僕がいてもいなくてもチームは同じ ※注:sinmigo などというスペイン語は、正式にはないはずだ

私がチリに住んでいた頃は、こうしたイロモノ選手が多かったし、Pedro Carculo 氏や Julio Martínez 氏ら評論家もバリバリで放言を尽くしていたから、サッカーが面白くないはずがなかった。
今はどうだか分からない。

Político (ii)

サッカー。チリ、ウルグアイ、コロンビアあたりは、マラドーナのアルゼンチン代表監督就任を喜んでいるに違いない。

時節柄の政治ネタその2。メキシコのマルコスさんによるスペイン語の小話をテキトー翻訳

El ratero le dice a la víctima:
Esto es un asalto, ¡Deme todo su dinero!
Óigame, ¿Usted no sabe con quién se está metiendo?
Soy un político muy influyente.
En ese caso, ¡Devuélvame todo mi dinero!

空き巣が被害者に言った。
「強盗だ、有り金ぜんぶよこせ!」
「オイ、誰を脅しているか分かっているのか? ワシは顔利きの政治家だぞ!」
「だったら俺の金を全部返せ!」

主従逆転・本末転倒。
メキシコのフランシスコさん作品もテキトー翻訳

Estaba el presidente del país y le dice a todos sus habitantes:
Ciudadanos, les tengo una buena y mala noticia.
¿Cuál es la buena?
Que nuestras deudas con el extranjero han sido saldadas.
¿Y la mala?
Que tenemos 72 horas para abandonar el país.

大統領がその国民に言った。
「市民のみなさん、善い知らせと悪い知らせがあります」
「善いほうは?」
「我が国の対外債務問題は解決しました」
「で、悪いほうは?」
「我々は72時間以内に国を出て行かなければなりません」

オバマはどうだか知らないけれど、そのうちモラレスやチャべスあたりが(以下省略)

Político (i)

時節柄、政治ネタ。
メキシコのヒルベルトさんによる Chiste(小話)をテキトー翻訳

El presidente del país paseaba con su esposa por una avenida y le dice:
Mira mi amor, pantalones $35.00, camisas $15.00, chamarras de piel $110.00 ves, ¿Cuál crisis? La gente se queja, habla de mal manejo de fondos, de corrupción pero, ¿Cuál crisis?
¡No te hagas, viejo, esa no es tienda de ropa, es la tintorería!

大統領が妻とともに、ある大通りを散歩していた。
「見なさいキミ、ズボン35ペソ、シャツ15ペソ、革ジャン110ペソ。何が危機だ? 国民は文句を言う、財政運営が悪いと言う、汚職が悪いと言う。だが、どこが危機だ?」
「あんた、あれはブティックじゃないわ。クリーニング屋よ」

麻生首相の奢侈はスゴイらしいが、小沢豪邸や鳩山御殿もスゴイらしい。庶民感覚ゼロ。
チリの匿名さんによるチステもテキトー翻訳

Cómo se manejan los conflictos internacionales en la ONU:
1. Si el problema es entre un país pequeño y una superpotencia, el país pequeño desaparecerá.
2. Si el conflicto es entre dos países pequeños, desaparecerá el problema.
3. Si la discusión es entre dos superpotencias, lo que desaparece es la ONU.

国際連合において、国際紛争はいかに取り扱われるか:
1.もし問題が小国と超大国の間で起これば、小国が消滅する
2.もし紛争がふたつの小国間のものであれば、問題自体が消滅する
3.もし争いがふたつの超大国間のものであれば、国連が消滅する

世界一の役立たず機関。

Machistas, Feministas

スペイン語のチステ(ユーモア小噺)をいくつかテキトー翻訳(chistes.com から)。

「マチスト」

(♂1)プエルト・リコのホセさん作品

¿En qué se parecen las mujeres a los huracanes?
En que llegan fuertes y salvajes y se van con tu carro y tu casa.

女とハリケーンの似たところは?
・・・猛然とやって来て凶暴で、車と家を持ち去る

(♂2)チリのビクトルさん作品

¿Qué es mejor, una pila o una mujer?
Una pila, porque al menos tiene un lado positivo.

電池と女、どっちが善い?
・・・電池だ。少なくともプラスの側がある

(♂3)コロンビアのカルロスさん作品

El paraíso fue paraíso, porque Adán no tenía suegra.

楽園の楽園たるゆえん、アダムには、しゅうとめがいなかった

「フェミニスト」

(♀1)メキシコのラウラさん作品

¿Por qué se dice que el perro es el mejor amigo del hombre?
Porque entre animales se entienden.

なぜ犬は男の最良の友と言われるのか?
・・・なぜなら動物同士は理解し合う

(♀2)メキシコの Fer さん作品

¿Por qué sólo el 10% de los hombres llegan al cielo?
Porque si todos fueran, sería el infierno.

なぜ男の10%しか天国に行けないのか?
・・・もしも全員が行ったら、そこが地獄になるからだ

¿Por qué la mayoría de las mujeres maneja mal?
Porque todos los instructores de manejo son hombres.

なぜ女の多くは運転が下手なのか?
・・・教習所の教官が男だからだ

¿Por qué a los hombres les gustan tanto los autos y las motos?
Porque son lo único que pueden manejar.

なぜ男どもはあんなに車やバイクが好きなのか?
・・・操ることができる唯一のものだから

(♀3)メキシコの angie さんによる作品 (ノ∀`)

¿Por qué los hombres se enojan cuando cuentas un chiste feminista?
¡Porque la verdad duele!

なぜ男どもはフェミニストの小噺に怒るのか?
・・・当たっているから痛いのよ!

ラテンアメリカの男尊女卑もかなりのものか。人は人、我は我、されど仲良し。

Ladrón (2)

・ Movable Type の個別エントリーのうち、最新の記事だけにひとつスクリプトを書きたいと思ったが、MTIfNonEmpty タグにはまる。・・・MTEntryNext の箇所には適用できないのか? 記述が悪いのか?

・ 今テレビでサッカーの日本 vs. パラグアイ戦をやっているが、空席が目立つ。
思うに、サッカーは(特に欧州で)ショービジネス化・エンターテイメント化・大金持ちのオモチャ化が進んでしまい、スポーツの範疇から大きくずれてしまった。
サッカーに限らず陸上も柔道も、民放がからむと脚色と演出の度が過ぎて辟易する。

・ 上高地の画像が日に日に美しくなっていく。真夏や紅葉の時期は猛烈な人込みとなる上高地だが、新緑溢れる6月が実は狙い目。

・ 先日、小学校の運動会があった。最近話題の「モンスターペアレント」というのには出くわさなかった。それにしても、昼食のあとオヤジたちはなぜ寝そべってしまうのだろう?(私のことではありません)

・ スペインの Gabriel Peña さんのユーモア作品をテキトー翻訳

Papá, papá, ¿Qué es robar?
Calla y sigue corriendo.

「パパ、『ぬすむ』ってなあに?」
「黙って走れ」

・ メキシコの Sara Ibarra さんのユーモア作品もテキトー翻訳

Era un ladrón que estaba robando en una casa pero con tal mala suerte que llegaron los dueños de casa y lo vieron, entonces, el ladrón dice:
Como ya me vieron, los voy a tener que matar, pero antes quiero saber sus nombres,
y le pregunta a la muchacha su nombre y ella dice:
Isabel.
A ti no te puedo matar porque así se llama mi mamá.
Luego le pregunta al muchacho y él le dice:
Me llamo Juan, pero mis amigos me dicen Isabel.

泥棒がある家で仕事中、運が悪いことに住人が帰宅して犯人を目撃した。泥棒は言った。
「見られちまったからには、お前らを殺さにゃならん。だがその前に名前を言え」
まず娘に名を尋ねると、彼女は答えた。
「イサベルよ」
「オレのおふくろと同じ名だ。お前は殺せねぇ」
次に青年に名を尋ねると、彼は答えた。
「僕はフアン。だけど友達はみんな僕のことをイサベルって呼ぶんだ」

昔の名前で出ています

Honda, Cuerno

このところの仕事で、お堅い本の編集が続いたため、このブログの文体までもが堅苦しくなってしまい、イヤーンな感じだった(内容はあいかわらずバカーンだが)。

毎年お約束の健康診断。40歳になったので、「特定健康診査及び特定保健指導」、いわゆるメタボリックシンドロームを予防・改善するためのヤツを受けた(あほらしい)。「受けた」といっても、腹囲を測るだけ(ばからしい)。しかも 65.5cm だった(まったく意味がない)。
【厚生労働省のお役人へ】 太る方法を教えてください

スペインの Lourdes さんによるユーモアこばなしをテキトー翻訳

La maestra pregunta a Jaimito:
¿Cómo mató David a Goliat?
Con una moto.
¿Cómo con una moto? ¿no será con una honda?
¡Ahhhh! ¿pero había que decir la marca?

先生がハイメに尋ねた。
「ダビデはゴリアテをどうやって殺しましたか?」
「バイクで」
「どうしてバイクなの? honda じゃありませんか?」
「あぁ! メーカーを言わなきゃいけなかったんだ?」

「honda」=投石器のこと。ホンダではない。ペルーの Vane さんによるユーモアこばなしもテキトー翻訳

Había un señor que iba a tirarse del decimo piso de un edificio,
en eso, llega su mujer, que lo ve a punto de tirarse y le grita:
¡Oye estúpido, yo te puse cuernos, no alas!

ビルの10階から身を投げようとしている男がいた。
まさに飛び降りようかというとき、妻が出くわして叫んだ。
「ちょっとバカ! 私がアンタにつけたのは角(つの)よ! 翼じゃないわ!」

cuerno [kwérno]
1(動物の)角,(シカの)枝角.
9[複]《口》(妻を寝取られた男の印の)角(◆人差し指と小指を立てたこぶしで表現).poner los ~s(妻が)浮気する,不倫をする. (『西和辞典』小学館)

上高地にも春が来たようだ。今年も西糸屋さんよりライブ画像を拝借します。

姓と名(小噺)

ベネズエラのマリア・テレサさん作品をテキトー翻訳

Un hombre le hace una encuesta a una señora:
¿Cuántos hijos tiene?
Tengo 10, contesta la señora.
¿Cómo se llaman?
Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, Bernardo, y Bernardo.
¿Todos se llaman Bernardo?, pregunta el hombre asombrado.
Sí.
¿Y qué hace cuando están jugando en el patio y quiere que entren a la casa?
Grito: ¡Bernardo!, y todos entran.
¿Y cuando tienen que comer?
Digo: ¡Bernardo! y todos vienen a la mesa.
¿Y cuando quiere hablar con uno en particular?
¡Ah, eso es diferente! ¡Lo llamo por su apellido!

ある男がとある婦人にアンケートで尋ねた。
「お子さんは何人ですか?」
「10人です」婦人は答えた。
「お子さん達の名前は?」
「ベルナルド、ベルナルド、ベルナルド、ベルナルド、ベルナルド、ベルナルド、ベルナルド、ベルナルド、ベルナルド、ベルナルド」
「全員ベルナルドですか?」男は驚いて尋ねた。
「はい」
「庭で遊んでいるのを家に呼ぶときはどうするんですか?」
「『「ベルナルド!』と呼べば全員が入ります」
「食事のときは?」
「『「ベルナルド!』と呼べば全員が食卓につきます」
「特に個人的に話したい場合は?」
「あぁ、その場合は違います。苗字で呼びます」

南米は保守的カトリックの国が多く離婚が簡単でないので、軒並み非嫡出子が多い。
名前は聖書の登場人物から派生した名前が多いが、バリエーションは少ない。
「ホセ・ロペス」とか「ペドロ・ゴンザレス」なんて同姓同名は、世界中に何万人もいそう。

メディカル小話

昨日の大喜利

小遊三師匠(消防隊員): 男便所が火事だ!
歌丸師匠(消防隊長): それ行けー!
小遊三師匠(消防隊員): ヤケクソだぁ

番組の合間に流れる小林製薬のCM、たとえば、wmp のどぬーる ガラゴック。ガラガラしてゴックン。

この会社の製品のネーミングは木久扇師匠と互角だなといつも思う。以下同社のHPから

  • 「ガスピタン」=おなかの調子を整えガスの発生を抑えます
  • 「タムシール」=たむしに
  • 「ムズメン」=股間・内股などのかゆみ・かぶれに
  • 「アセモア」=あせものかゆみ・炎症をすばやく抑える
  • 「セキピタン」=液体せき止め内服薬
  • 「サカムケア」=ひび・あかぎれ・さかむけをピタッ!と固める
  • 「なめらかかと」=ガサガサ、ひび割れをしっとりつるつる
  • 「ツージーQ」=つらい便秘に悩む人のために

シャレなのか真剣なのか分からないけれど、『笑点』のスポンサーだけのことはある。そりゃ化学式や専門用語を製品名に使われるよりははるかにいいし、インパクトがあって覚えやすい。・・・開発した新製品のネーミングに際して、どういう会議が行われているのだろう? 社内で喧々諤々の末に決めるのだろうか、その風景を見てみたい。「ムズメン」なんて、女性社員には着想さえ憚られるネーミングだよなあ、と思う。ステキな会社だ。株買うか。

しかしながら、「ウコン」=どうしても語呂がイヤ。

Un hombre llega a pedir trabajo en una farmacia o droguería,
el administrador le dice:
OK, le puedo dar el empleo pero si usted habla inglés.
Claro, yo hablo inglés.
Demuéstrelo y atienda a ese cliente que está entrando.
Cliente: ¿Hay ampolletas?
Solicitante: Welcome mister Polletas, I'm Jorge.

ある男が薬局に雇ってもらおうとやって来た。店主は言った。
「OK、もし英語を話せるなら雇ってやる」
「もちろん。英語できます」
「あの入ってきた客に応対して見せろ」
客: 「アンプルありますか?」
求職者: 「ウェルカム、ミスター・ポジェタス。アイム・ホルへ」

「¿Hay ampolletas?」≒「I am Polletas」。コスタリカのレオネルさんによる小噺。

結婚前と結婚後

在カナダ、セルヒオさんのユーモア作品をテキトー翻訳

Antes del matrimonio: 結婚する前:

ÉL : ¡Sí!, Por fin. Que duro fue esperar. 彼: あぁ、やっとだ! 待ちくたびれたよ
Ella : ¿Quieres dejarme? 彼女: 私を捨てたい?
ÉL : NO! Ni siquiera lo pienses. 彼: ノー! 考えたこともない
Ella : ¿Tú me amas? 彼女: 私を愛してる?
ÉL : Por supuesto, una y otra vez 彼: もちろんさ、いつだって
Ella : ¿Alguna vez me has sido infiel? 彼女: 浮気したことある?
ÉL : Noo! ¿Cómo te atreves siquiera a preguntar eso? 彼: ノー!何てこと聞くんだい?
Ella : ¿Me besarías? 彼女: キスしてくれる?
ÉL : En cada oportunidad que tenga 彼: あぁいつだって
Ella : ¿Te atreverías a golpearme? 彼女: 私を殴ることなんかあるかしら?
ÉL : ¿Estás loca? No soy ese tipo de persona 彼: 何をバカな? 僕はそんなタイプじゃない
Ella : ¿Puedo confiar en ti? 彼女: あなたを信じていい?
ÉL : Sí 彼: あぁ
Ella : ¡Mi amor! 彼女: ミ・アモール!

Después del Matrimonio: 結婚した後:
Lea de abajo a arriba 下から上へ読む

ラテン男のマチズム丸出し。

さて、うちのカミサンは、Azul という偽名でブログをやっている。なんで azul(スペイン語で「青」の意味)なのかというと、私もカミサンもまったく覚えておらず、場当たり的に適当につけたらしい。そしてどこかの国の誰かが、「じゃ旦那さんは Azulón かしら?」と書いてきた。アスロン。

現状の私の「editor」というのも、職業名に過ぎず馬鹿げた偽名だ(これも場当たり的に適当につけただけ)。変えたいと思う。「貴花田 改め 貴乃花」とか「林家喜久蔵 改め 林家喜久扇」みたく。

しかし私は、爽快で清澄な「青」というイメージにはほど遠い。「editor 改め Azulón」では少し違う。色に例えるなら腹の中からして「黒」だが、「ネグロン」ではまずい。「・・・verde かな」と言ったら、カミサンが「いやー」と嫌がって、「だったら viejo verde のほうがまだ・・・」

・・・(反省中)・・・

しばらく、名無しの権兵衛ということで。どのみち、このブログを書いている私は私でない。

クソッタレ

土曜日からずっと下痢に苦しんでいる。腸の中の沖田艦長が波動砲を発射しっ放しなあんばい。正露丸やビオフェルミンがまったく効かないんだからハンパでない。どうやらウィルス性の風邪らしい。ゆうべ20時に就寝したら、あんのじょう2時に目が覚めてしまい、しかも地震まで来やがった。

チリはイキケのアンドレアさんによるユーモア作品。テキトー翻訳。

En una clase mixta, llega la profesora y pregunta:
Juanito, ¿Qué quieres ser cuando grande?
¡Quiero ser doctor señorita!
Muy bien Juanito, ¿Y tú Alejandro?
¡Quiero ser fontanero!
Muy bien Alejandro!
¿Y tú clara?
Yo quiero ser mamá profesora.
¡Que fantástico, ¿Y tú Jaimito?
¡Yo, yo quiero ayudar a Clara a ser mamá!

先生が生徒に訊いた。
「フアン、大きくなったら何になりたい?」
「お医者さんになりたいです先生!」
「よろしいフアン。ではアレハンドロは?」
「水道屋さんになりたいです先生!」
「よろしいアレハンドロ。あなたは、クララ?」
「私はママになりたいです、先生」
「素晴らしいわ! ではハイメは?」
「ぼっ、ぼくは、クララがママになるのを手伝いたいです!」

次、サンティアゴのクリスティアンさんによる男性的な作品もテキトー翻訳。

Pregunta la maestra en la escuela:
Juanito, ¿qué quieres ser cuando grande?
Yo quiero ser doctor.
Muy bien, ¿y tú Pepito?
Quiero ser abogado.
¿Y tú Jaimito?
Yo quiero ser imbécil.
¿Por que quieres ser imbécil?
Porque siempre que salgo con mi papá, él dice, "tremenda casa que tiene ese imbécil, tremendo auto que tiene ese imbécil..."

先生が生徒に訊いた。
「フアン、大きくなったら何になりたい?」
「お医者さんになりたいです」
「よろしいフアン。ではペペは?」
「弁護士になりたいです」
「では、ハイメは?」
「ぼくはクソッタレになりたいです」
「どうしてクソッタレになりたいの?」
「パパと出かけるといつも言うんだ、『すげぇ家に住んでいやがるなこのクソッタレめ、すげぇ車もってやがるなこのクソッタレめ』って」

クソを垂れるのもたいへんさぁ。・・・あ、沖田艦長が

Lo mismo!

夏休みが終わってしまった。私の気分はナポリタン:Catari, Catari

ラテンアメリカのチステ(Chiste)には、絵空事なのか現実の出来事なのか判別しにくいものが多い。もっとも、小噺やユーモアは、真偽の微妙な境目にあるくらいのものこそ愉快なのですが。

次のチステは、作者名が男女の組み合わせ(アンドレスさんとアンドレアさん=チリ・Cherquenco)となっていて、いっそう怪しげ。

Dos amigos van por la calle, cuando de repente uno de ellos se para y exclama:
¡Cielos! ¡Mi mujer y mi amante vienen charlando juntas hacia aquí!
Su amigo le mira con cara de estupefacción y le dice:
¡Caramba! ¡Yo iba a decir lo mismo!

ふたりの男友達が道を往く。突然ひとりが立ち止まって叫んだ。
「なんてこった!女房と愛人がおしゃべりしながらこっちへ来る!」
その友人は愕然とした顔をして言った。
「ちくしょう!オレも同じことを言おうとしたぜ!」

こういう状況を何と言うか? (1)全体主義 (2)修羅場 (3)人類みな兄弟

Chiste: La Copa

Movable Type 4.0 beta 6 +ロリポップ(SQLite 1.08)。上書きではなく新規インストールでデータをインポート。これまでと同じく、タグやトラックバック、日・週・月別アーカイブを使わない。500 Error なども発生しない。3.35 まで入れていたプラグインがまったく要らないのがいい。見た目は変わり映えしないけれど。

米国在住 Alma Diaz さんのユーモア作品をテキトー翻訳。

¿Cuál es la diferencia entre un árbol y un borracho?
Que el árbol empieza en el suelo y termina en la copa y el borracho comienza en la copa y acaba en el suelo.

Q) 樹木と酔っ払いの違いは?
A) 樹木は地面に始まり梢で終わる。酔っ払いはカップに始まり地面に終わる。

※「La Copa」には、カップのほか、梢(こずえ)の意味がある。

エル・サルバドルの Enrique さん作品もテキトー翻訳。

Una pareja de ancianos entra en la oficina de un abogado
-Buenos días, ¿qué puedo hacer por ustedes?
-Vera, es que queremos divorciarnos.
-¿Qué? Pero ¿cuántos años tienen ustedes?
-96 y 98.
-¿Y cuánto tiempo han estado ustedes casados?
-75 años.
-Pero perdonen, es que no lo entiendo, ¿por qué han esperado tanto tiempo antes de divorciarse?
-Es que pensamos que seria mejor esperar a que todos nuestros hijos se hubiesen muerto.

ある老夫婦が弁護士事務所に来た。
弁)おはようございます。何かお役に立てますでしょうか?
老)実は、離婚したいのです。
弁)え? でも、いま何歳でいらっしゃいますか?
老)96と98歳。
弁)それで、何年間の結婚生活だったのですか?
老)75年間です。
弁)すみませんが、どうしても理解できません。なぜ離婚するためにそんな期間待ったのですか?
老)子供達が亡くなってから離婚したほうが良いと思って待っていたのです。

まるで美談みたいに聞こえる。

Bajo, Alto

中南米の「スペイン語」をバカにするスペイン人は少なくないようだが、ソレは言ってみれば「東京人、九州弁をわらう」みたいなもので、了見が狭いだけのこと。
昨日マリナーズの城島が試合後、「もう、必死豆炭で追いかけていきますよ。・・・何かおかしいですか? 『必死豆炭』・・・」と言った。北部九州の人間ならすぐわかる、いい言葉だなぁ。

Bajo, Baja 【形】低い、少ない、(高さ・位置が)下(方)の、(音・声が)低い、小さい
・チリはサンティアゴのマルセラさんによるユーモア作品をテキトー翻訳(原文ママ)

Jaimito, conjúgame el verbo nadar,
y Jaimito dice gritando:
Yo nado, tú nadas, nosotros nadamos...
Y la maestra le dice:
Jaimito, más bajito,
y Jaimito dice:
Yo buceo, tu buceas, nosotros buceamos.

「ハイミート、『泳ぐ』動詞を人称活用しなさい」
ハイメは叫んで言った。
「私は泳ぐ、あなたは泳ぐ、私達は泳ぎます!」
先生は言った。
「ハイミート、ちょっと低く」
ハイメは答えた。
「私は潜る、あなたは潜る、私達は潜ります」

Alto, Alta 【形】高い、多い、(高さ・位置が)上(方)の、(音・声が)高い、大きい
・ペルーはリマのアレハンドラさんによるユーモア作品もテキトー翻訳(原文ママ)

Un día Jaimito estaba en la clase de historia entonces su maestra le pregunta:
¿Jaimito como se llaman las tres carabelas?
Va pasando una niña por la ventana y Jaimito dice en voz alta:
¡Santa Maria que pinta que tiene esa niña!

ある日ハイメは歴史の授業。先生が尋ねた。
「ハイミート、3隻の帆船の名は?」
窓の外を女の子が通りかかり、ハイメは大きな声で言った。
「おぉ!可愛い女の子だぁ!」

※注 スペイン語のチステで Jaimito(ハイメちゃん、ハイメ坊や)は落語の貞吉みたく。
「¡Santa María!」は、「¡Dios Mío!」「¡Jesús!」などと同様に感嘆を示すけれど、コロンブス(Colón)の航海に使われた帆船は旗艦 Santa María 号のほか、Pinta 号と Niña 号なので、結果として正答。

離婚

私のハナシじゃなくて、男と女の虚虚実実。
まず、メキシコのアントニオさん作品「弁護士」(実話?)

El abogado de divorcios a uno de sus clientes:
-Referente a su caso, tengo una noticia buena y otra mala. ¿Cuál quiere oir primero?
-Pues... la buena.
-Su esposa no va a pedir que se repartan las herencias que usted reciba tras el divorcio.
-Ah, bien... ¿y cuál es la mala noticia?
-Se va a casar con su padre.

離婚担当の弁護士が顧客に言った。
「あなたの件ですが、善い知らせと悪い知らせとがあります。どちらを先に聞きたいですか?」
「じゃあ、善い方から」
「あなたの奥さんは離婚にあたり財産の分与を求めていません」
「あぁそう・・・で、悪いほうは?」
「彼女はあなたの父親と再婚します」

ラテンアメリカではあり得そうな・・・・次はウルグアイのイサベルさん作品「ケチ」(実話?)

Había una vez un tipo tan tacaño, pero tan tacaño, que un día iba con su novia paseando y pasa por frente de un restaurante, y su novia dice:
-¡Que rico olor!
Y el novio le dice:
-¿Quieres pasar de nuevo?

とあるケチな、すごくケチな男が、彼女と散歩中にレストランの前を通った。彼女が言った。
「おいしそうな匂いだわ!」
男は応えた。
「もういちど前を通る?」

「Había una vez un(a) *** tan *** pero tan *** 」は、チステの常套句。

ところで、クリスティアン・カストロの「No hace falta」プロモビデオを見ていてナンじゃコリャーと笑ってたら、横からカミサンが、「『ゲイ』だから『ゲイシャ』とかけたのかなぁ」と、オモシロイことを言った。

理解できん

★ 給食費の未払いが問題になっている今日この頃、皆様方におかれましては益々ご発展のこととお慶び申し上げます。いや、お慶びしている場合じゃないですよPTAのみなさん。
★ なんでも全国の小中学校で全児童生徒の1%にあたる約9万9000人の給食費が未納とか。うちの場合、子供2人合わせて月に1万円ほど払っている。ガスや水道に匹敵する額なので、支払が困難な家庭もあろうとは思う。困るのは、支払う能力がありながら払わない親だそうで。・・・それはパトラッシュに対する冒涜だ。
★ 「義務教育だから無料にすべきだ」と言って払わない親もいるらしいが、衣食住の中でも特にメシだけはタダではいけないと思う。「生きるにはコストがかかる」、だから親は仕事する、というのが基本じゃあるまいか。
★ さて、chiste(ユーモア)を各方面で読んでいると、どうしようもなくツマラナイ作品に当たることもしばしば(日本人とラテン系のセンスの相違かもしれないが)。そういうのを集めたら、

Había un lugar tan, pero tan seco, que las vacas daban leche en polvo.
むかし、とてもとても乾燥した土地があり、雌牛は粉ミルクを出した (メキシコ人の作品)

★ tan....pero tan... という言い回しは常套句なのだけれど、しかし?

¿Qué hace un mago en la oscuridad?
Magia negra.
暗闇で魔法使いは何をする?
・・・黒魔術 (ヴェネズエラ人の作品)

¿Qué le dijo el timbre al dedo?
R: si me tocas grito.
チャイムは指に何と言った?
答:「さわったら叫ぶわよ」

★ ¿Qué le dice...もダジャレの定型句ですけどね、もぅ。下のふたつなんかテキトーに訳するのもイヤ。

¿Qué le dijo un moai a otro moai?
No te moai.

¿Cuál es el único animal que pare con gritos?
El congrio.

あぁつまらねぇ
Loading...

サイトマップ

サイト内 検索

About

written by Seis Pesos

feedburner  Add to Google

E-Mail

Open-ID

Powered by MT 4.23-ja