Chiste: La Copa
Movable Type 4.0 beta 6 +ロリポップ(SQLite 1.08)。上書きではなく新規インストールでデータをインポート。これまでと同じく、タグやトラックバック、日・週・月別アーカイブを使わない。500 Error なども発生しない。3.35 まで入れていたプラグインがまったく要らないのがいい。見た目は変わり映えしないけれど。
米国在住 Alma Diaz さんのユーモア作品をテキトー翻訳。
¿Cuál es la diferencia entre un árbol y un borracho?
Que el árbol empieza en el suelo y termina en la copa y el borracho comienza en la copa y acaba en el suelo.Q) 樹木と酔っ払いの違いは?
A) 樹木は地面に始まり梢で終わる。酔っ払いはカップに始まり地面に終わる。
※「La Copa」には、カップのほか、梢(こずえ)の意味がある。
エル・サルバドルの Enrique さん作品もテキトー翻訳。
Una pareja de ancianos entra en la oficina de un abogado
-Buenos días, ¿qué puedo hacer por ustedes?
-Vera, es que queremos divorciarnos.
-¿Qué? Pero ¿cuántos años tienen ustedes?
-96 y 98.
-¿Y cuánto tiempo han estado ustedes casados?
-75 años.
-Pero perdonen, es que no lo entiendo, ¿por qué han esperado tanto tiempo antes de divorciarse?
-Es que pensamos que seria mejor esperar a que todos nuestros hijos se hubiesen muerto.ある老夫婦が弁護士事務所に来た。
弁)おはようございます。何かお役に立てますでしょうか?
老)実は、離婚したいのです。
弁)え? でも、いま何歳でいらっしゃいますか?
老)96と98歳。
弁)それで、何年間の結婚生活だったのですか?
老)75年間です。
弁)すみませんが、どうしても理解できません。なぜ離婚するためにそんな期間待ったのですか?
老)子供達が亡くなってから離婚したほうが良いと思って待っていたのです。
まるで美談みたいに聞こえる。
コメント(2)
コメントする
(トラックバックは受け付けていません。)


とても面白かったです。でもスペイン語のほうが面白いですね。
>> nora さん
日本語にすると意味がなくなりますね、Copa のハナシは。
私も毎晩 Copa で始まりますが、まだ道端で倒れたことはありません。都内で酔い倒れているオッサンを見ても、それは決して私ではありません。