離婚

- Modificado: Abril 23, 2008 |

私のハナシじゃなくて、男と女の虚虚実実。
まず、メキシコのアントニオさん作品「弁護士」(実話?)

El abogado de divorcios a uno de sus clientes:
-Referente a su caso, tengo una noticia buena y otra mala. ¿Cuál quiere oir primero?
-Pues... la buena.
-Su esposa no va a pedir que se repartan las herencias que usted reciba tras el divorcio.
-Ah, bien... ¿y cuál es la mala noticia?
-Se va a casar con su padre.

離婚担当の弁護士が顧客に言った。
「あなたの件ですが、善い知らせと悪い知らせとがあります。どちらを先に聞きたいですか?」
「じゃあ、善い方から」
「あなたの奥さんは離婚にあたり財産の分与を求めていません」
「あぁそう・・・で、悪いほうは?」
「彼女はあなたの父親と再婚します」

ラテンアメリカではあり得そうな・・・・次はウルグアイのイサベルさん作品「ケチ」(実話?)

Había una vez un tipo tan tacaño, pero tan tacaño, que un día iba con su novia paseando y pasa por frente de un restaurante, y su novia dice:
-¡Que rico olor!
Y el novio le dice:
-¿Quieres pasar de nuevo?

とあるケチな、すごくケチな男が、彼女と散歩中にレストランの前を通った。彼女が言った。
「おいしそうな匂いだわ!」
男は応えた。
「もういちど前を通る?」

「Había una vez un(a) *** tan *** pero tan *** 」は、チステの常套句。

ところで、クリスティアン・カストロの「No hace falta」プロモビデオを見ていてナンじゃコリャーと笑ってたら、横からカミサンが、「『ゲイ』だから『ゲイシャ』とかけたのかなぁ」と、オモシロイことを言った。

<< [No.56] Los Vascos Grande Reserve  |  Home  |  [No.57] ALIWEN (Chardonnay, Undurraga) >>

記事検索

サイトマップ

Navi

最近の記事はトップページ
過去のアーカイブは記事一覧

About

written by Seis Pesos

e-mail

open-id

Powered by MT 4.01a